Published 1953
by New Directions in [New York] .
Written in English
Edition Notes
Statement | With an introd. by Hugh Kenner. |
Genre | Collections. |
Classifications | |
---|---|
LC Classifications | PN6020 .P6 |
The Physical Object | |
Pagination | 408 p. |
Number of Pages | 408 |
ID Numbers | |
Open Library | OL6137660M |
LC Control Number | 53011965 |
OCLC/WorldCa | 629610 |
Ezra Pound: Poems & Translations. Edited by Richard Sieburth “Richard Sieburth’s huge edition of Pound’s Poems and Translations for The Library of America devotes many pages to the young man ‘out of key with his time.’ The first edition of Pound’s work with any claim to completeness. to lovers of Pound’s work, Poems and Translations could not be more welcome.”. Numerous foreign poems have been shoved into an idiom invented by Milton, which goes flat the moment the atmosphere is cleared of sulphur. Ezra Pound never translates 'into' something already existing in English. The Chinese or Greek or Provençal poem being by hypothesis something new, if it justifies the translator's or the reader's time—. Turning the tables on the misconception that Ezra Pound knew little Greek, this volume looks at his work translating Greek tragedy and considers how influential this was for his later writing. Pound's work as a translator has had an enormous impact on the theory and practice of translation, and continues to be a source of heated debate. While scholars have assessed his translations from. Ezra Pound is destined to rank as one of the great translators of all time. Ranging through many languages, he chose for translation writers whose work marked a significant turning point in the development of world literature, or key poems which exemplify what .
Rare Book Cellar. rare-book-cellar. %. Sign up for newsletter. Search within store. Visit Store: Rare Book Cellar. Categories. Books. Ezra Pound THE TRANSLATIONS OF EZRA POUND 1st Edition 1st Printing Hardcover New York New Directions 0 Very Good in a Very Good- dust jacket. Sunning to jacket at spine. A few small chips to jacket edges. No Seller Rating: % positive. Pound's translations in a separate volume entitled The Translations of Ezra Pound, many have found it convenient to leave them there. Pound naturally included Cathay and Homage to Sextus Propertius in Personae: The Shorter Poems of Ezra Pound (): they are among the most notable of his shorter poems. But Eliot omitted Propertius from his Ezra. This book offers a compact yet representative selection of Ezra Pound's poems and translations. The span covered is Pound's entire writing career, from his early lyrics and the translations of Provençal songs to his English version of Sophocles' Trachiniae. Included are parts of his best known works—the Chinese translations, the sequence. Buy Ezra Pound: Poems and Translations (Library of America) 1st Edition by Pound, Ezra (ISBN: ) from Amazon's Book Store. Everyday low prices and free delivery on eligible s:
The essential collection of Ezra Pound’s poetry—newly expanded and annotated with essays by Richard Sieburth, T. S. Eliot, and John Berryman. This newly revised and greatly expanded edition of Ezra Pound’s Selected Poems is intended to articulate Pound for the twenty-first century. Gone are many of the “stale creampuffs” (as Pound Brand: New Directions Publishing Corporation. Ezra Pound: Translations Poetry by Ezra Pound Ezra Pound is destined to rank as one of the great translators of all time. Ranging through many languages, he chose for translation writers whose work marked a significant turning point in the development of world literature, or key poems which exemplify what is most vital in a given period or genre. Ezra Pound is destined to rank as one of the great translators of all time. Ranging through many languages, he chose for translation writers whose work marked a significant turning point in the development of world literature, or key poems which exemplify what /5. Some Aspects of Ezra Pound's Theories of Poetry and Translation John Dryden originally proposed the following basic possibilities for translation in the late seventeenth-century:: a metaphrase that translates word-for-word the original, which often results in a wooden text that doesn't entirely make sense in the receptor language.